Usages
du yiddish et prosélytisme linguistique dans l'industrie de l'habillement,
par Shmuel Bunim La perméabilité du yiddish
aux langues de son environnement est un phénomène qui l'accompagne depuis
sa naissance. L'article étudie plus particulièrement le sort du yiddish,
émigré de son terreau originel - les judaïcités est-européennes où il
était la langue quotidienne - vers un pays occidental. Transplanté en
France, le yiddish a adopté et assimilé, en l'espace de moins de deux
générations, nombre de vocables français. L'industrie du vêtement a constitué
un des vecteurs principaux de ce prosélytisme linguistique au point d'en
devenir le langage quasi professionnel des Juifs travaillant dans cette
branche. La "yiddishisation" de vocables et d'expressions françaises est
une des facettes du phénomène migratoire. Repris, retranscrits en caractères
hébraïques, légitimés par la presse yiddish de l'époque, ils s'inscrivent
dans le cadre plus large du discours que le groupe immigré tient sur lui
même. Yiddish
language and speech acculturation in the clothing trade, by Shmuel Bunim The ability of Yiddish to open up to the surrounding languages is a phenomenon with which it has been familiar since its birth. This article analyses more specifically what becomes of Yiddish when it emigrates from its breeding ground, the east-European Jewishnesses where it was an everyday language to a western country. Resettled in France, the Yiddish adopted and took in many French words in less than two generations. The clothing industry was one of the main media of this language proselytism to the point of becoming almost the professional language of the Jews who traded in that specific branch. "Yiddishisation" of French words and expressions appears as one of the multi-sided immigration phenomenon. Derived and rewritten in Hebraïc characters, legitimated by the Yiddish papers of that time, they fall within the wider scope of the speech of the immigrated group about itself.
|